loading ...
loading...

2008-06-26 | 国务院总理温家宝记者招待会答问全文(2008年3月18日)

分享
  整理的很不容易,估计也是目前最完善的版本!如有毫差,请多见谅!

[姜恩柱]女士们、先生们,上午好。我们今天非常荣幸、非常高兴地邀请国务院总理温家宝与采访十一届全国人大一次会议的中外记者见面,并回答大家的提问。同时,我们也非常高兴地邀请国务院副总理李克强、回良玉、张德江、王岐山陪同温总理一起同大家见面。现在请温总理先讲几句话。 

[Jiang Enzhu]
Ladies and gentlemen, good morning!
It gives us great honor and pleasure to invite Wen Jiabao, premier of the State Council, to meet the press from both home and abroad, covering the First Session of the Eleventh National People's Congress, and answer your questions. We are also very happy to invite vice premiers, Li Keqiang, Hui Liangyu, Zhang Dejiang and Wang Qishan, to accompany Premier Wen Jiabao at this meeting. Now I would like to hand over the microphone to Premier Wen.

[温家宝]女士们、先生们,各位记者,早上好。第十一届全国人民代表大会第一次会议闭幕了,会议选举产生了新一届的政府。现在我把和我一同出席这次记者招待会的各位副总理向大家介绍一下。坐在我旁边的是李克强,他是我们副总理中最年轻的,他也是中共中央政治局常委。
[温家宝]回良玉,大家都熟悉了,他是上届的副总理,这次是连任。
[温家宝]我们还有两位新任副总理,一位是张德江,一位是王岐山,他们都曾经担任过“地方大员”。 现在我愿意接受大家的提问。


Ladies and gentlemen, dear journalists, good morning!
The First Plenary Session of the Eleventh National People's Congress was concluded just now. At that session, a new government was elected, and I would like to take this opportunity to introduce the newly elected vice premiers attending this meeting.
Seated on my right is Mr. Li Keqiang, vice premier, and he is also the youngest vice premier on this government. He's also a member the Standing Committee of the Political Bureau of the Central Committee of the Communist Party of China.
I think you are all very familiar with Vice Premier Hui Liangyu, who also set on the previous government as a premier, and this time he is reelected.
And we have two more new vice premier, Mr. Zhang Dejiang and Mr. Wang Qishan, and they used to be in charge of major provinces and municipalities.
I'm now willing to take up your questions.

 

1. [凤凰卫视记者]上届政府曾经经历过两次令全球华人为之牵挂的突发危机的发生。5年前,新任总理的您经历了“非典”危机,人们还不知道您当时的心路历程。5年之后,突如其来的南方冻雪灾害,人们又看到您走在抗击雪灾的前线,这场雪让您感受到了什么?未来5年您还会面临什么样的挑战?
[Phoenix TV] Thank you, Mr. Spokeperson, and thank you Mr. Premier. We still recall that for the previous government, there were two occasions the oversea Chinese and the Chinese in this country were most concerned about, because there were crises. For example, five years ago, there was a crisis caused by the SARS epidemic. At that time, we very much wanted to know and we still do not know what was the state of mind of you, Mr. Premier, during the crisis. Five years later, much part of China was hit by the disaster of sleet and snow, and once again you are on the forefront of the fight against the disaster. I would like to know what was most impressive during the fight against the natural disaster. Looking ahead at the next 5 years, we would like to know what are the major challenges in your mind and what does new government plan to do to meet the challenges? 

[温家宝] 5年已经过去了,行事见于当时,是非公于后世。历史是人民创造的,也是人民书写的。一个领导者应该把眼睛盯住前方,把握现在,思考未来。我脑子里在盘旋四件事情。 
Five years have passed, what one does now will be fairly judged by the history.
History is created by people and written by people. As a leader, his eyes should be on the way ahead, his energy should be focused on the present and at the same time and he should be thinking of the future. And in my mind I’ve been thinking of four things.

第一,要使中国的经济继续保持平稳较快发展,同时有效地抑制通货膨胀,这就必须解决经济发展当中的不稳定、不协调、不可持续的问题。目前最大的困难是物价过快上涨和通货膨胀的压力,隐藏的风险是经济可能出现的波动,我们必须在这两者之间走出一条光明的路。

No 1, we need to ensure the fast yet steady economic development in this country and at the same time we need to effectively hold down inflation. To attain this goal, we need to address the problems in unstable, uncoordinated and unsustainable economic development. The biggest difficulties we face now are two-fold. On one hand, we face excessive growth of price, on the other hand, we also have mounting inflationary pressure. We also face potential risk of drastic economic fluctuations. That’s why we need to blaze a trail in between that will ensure a bright future for us.

第二,经济体制改革和政治体制改革要有新的突破,这就必须解放思想。解放思想需要勇气、决心和献身精神。解放思想和改革创新,如果说前者是因的话,后者就是果。5年前,我曾面对大家立过誓言,苟利国家生死以,岂因祸福避趋之。今天我还想加上一句话,就是天变不足畏,祖宗不足法,人言不足恤。

No. 2, we need to make new breakthroughs in the reform of political system and economical system. To attain this goal, we need to free our minds. And to free our minds, we need to have courage, resolve and spirit of dedication. And we talk about the freeing of our minds and reform innovation I believe the former, freeing our minds is the cause and the latter reform and innovation is the effect.
Five years ago, in front of similar audience, I made a promise which is also my motto: One should uphold his country with his life, do not do things just to pursue personal gains, he should not evade responsibilities for fear of personal loss. And I would like to add a few more lines: One should not fear the changes under the heaven,One should not blindly followed the old conventions,One should not deterred by the complaints of the others 

第三,要推进社会的公平正义。如果说真理是思想体系的首要价值,那么公平正义就是社会主义国家制度的首要价值。 
No 3, we need to promote social justice and equity. As truth is the first virtue of the systems of thought, I believe equity and justice is the first virtue of socialist country’s system.

公平正义就是要尊重每一个人,维护每一个人的合法权益,在自由平等的条件下,为每一个人创造全面发展的机会。如果说发展经济、改善民生是政府的天职,那么推动社会公平正义就是政府的良心。
Equity and justice means that we need to respect everyone in the society and protect lawful rights and interests of. And we need to ensure everyone can enjoy all-round development and have development opportunities while enjoying freedom and equality in the society. If we can say that development of economy and improvement of peoples livelihood is the bounden duty of the gov’t, we can also say that the promotion of social justice and equity is the conscience of the gov’t.

第四,要加强社会主义精神文明建设。如果我们的国家有比黄金还要贵重的诚信、有比大海还要宽广的包容、有比爱自己还要宽广的博爱、有比高山还要崇高的道德,那么我们这个国家就是一个具有精神文明和道德力量的国家。

No.4, we also need to promote the development of culture programs and raise the ethical standards of this nation. If China can have a level of credibility and integrity that is more precious than gold, if China can be more receptive and inclusive than the ocean, if China can have fraternity rather than love for oneself, and if China can have an ethical standard higher than the mountains, I believe this country will have the moral strength and also will become a country with advanced cultural development.

 

朋友们,我想告诉大家。为了国家的富强,为了社会的公平正义,为了让人们幸福快乐地过得更好,为了让孩子们上好学,为了使我们的民族在世界赢得应有的尊严,我愿献出我的全部心血和精力。

Dear friends, I want to ensure you. To ensure this country to become stronger and more prosperous, to build a society of equity and justice, to ensure the people live a happy life, our children can go to school and our nation is duly respected in the international community, I'm willing to dedicate myself wholeheartedly to this cause.

2. [人民日报记者]总理您好,我是人民日报记者。两会期间,我们人民日报下属的人民网和其它十多家网站都做了“两会关注热点”或者“我有问题问总理”的网上调查。参与网民达数千万,提出的问题超过百万,成为公民有序参与的一条重要途径。大家关注度最高的是物价问题。您在报告中提出,今年物价增幅控制在4.8%,请问总理,新一届政府将采取哪些措施确保实现这个目标?谢谢。

Good morning, I’m with People’s Daily. And we know that People’s Daily also has a website named people.com. As a matter of fact, our website also a dozen of other websites have also covered the event of two sessions and major issues to the interest of the people. And we conducted survey on the internet which was actually received among millions of Chinese people and more than a million questions were raised. I think this has offered very important channel for the citizens of this country to participate in the running state affairs in an orderly manner.
I can see from our survey on the internet that the biggest concern of the general public is the price rise. In your report on the work of the gov’t, you set a goal of holding down the inflation to a level of about 4.8%, and I’d like to ask you this question, Mr. premier, what kind of steps will the new gov’t take to ensure that this goal will be attained.

温家宝:两会期间我一直在上网。广大网民向我提问题、提建议,甚至为我分忧,多达数百万条,参与的恐怕有上亿人。这么多群众以如此高的热情关注两会,特别是关心政府的工作,使我深受感动。他们的意见、批评都是对政府的信任、支持、鼓励和鞭策。我一边看网,一边脑子里想起一段话,就是“民之所忧,我之所思;民之所思,我之所行”。群众之所以用这么大的精力来上网写问题、提建议,是要政府解决问题。在这里我不可能一一回答大家的问题。确实,在众多问题中,排在第一位的是物价问题。去年下半年以来,物价上涨过快,给群众生活特别是低收入群体的生活带来很大的困难。如何控制物价过快上涨,抑制通货膨胀,不仅是老百姓关注的问题,也是政府的重要任务。

Premier: During the two sessions of NPC and Chinese People’s Political Consultative Conference, I have also taken some time to surf on the internet and I can see on the internet that many internet users have made their comments and left their postings as well as suggestions and some even tried to share the burden on my shoulders. I can see these posting in the number of millions with the heating rates as high as over 100 million. So many people are interested in the conduct of the two sessions with so much enthusiasm and they are so much concerned about the work of the government and followed the work of the gov’t with interest, and this has greatly touched me. I think all their comments and even criticisms are a kind of trust, support, encouragement given to the government.
And sometimes when I was surfing on the internet, I was also pondering over the following lines as: What people are concerned about is what preoccupies my mind, and what preoccupies the minds of the people is what I need to address. Our people have spent so much time and energy surfing on the internet to leave postings and make suggestions on the work of the gov’t because they want their government to solve problems. Of course on this occasion it is impossible for me to answer all the questions left on the internet.
It is true there are so many problems and I can see that on top of all of these problems, the biggest concern is the price rises. In last year, particularly latter half of last year, the prices level rose at excessively fast rate and this has made the lives of people particularly those low-income groups more difficult. And how to control the price rise from growing too fast and how to hold down inflation is not only a concern of the people, but also an important responsibility that the government should take.

我们提出了今年CPI确定为4.8%左右的预测目标。说句老实话,实现这一目标是不容易的,特别是今年头两个月我们遇到了历史上罕见的冰雪灾害,这就给控制物价带来更大的压力。但我们依然没有改变这个目标,主要出于两点考虑:第一,它表明政府的决心,要把控制物价和抑制通货膨胀作为今年政府工作的首要任务。第二,它稳定老百姓对物价的预期。在物价上涨较快时,人们对物价的预期比物价上涨本身更可怕。我们之所以提出这样的目标,也是有根据的。现在我们的粮食储备还是在1.5亿吨到2亿吨之间,主要工业品供过于求的局面没有改变。只要政策得当,措施有力,我们完全有信心控制物价过快上涨的局面。谢谢

Yes, we did set the goal as a predicted one that we need to hold down the CPI for this year to a level of about 4.8%. To be very honest with you, it is not an easy job to attain this goal. Particularly you may have noticed that in the first two months of this year, that China was hit by the disaster of sleet and snow storm rarely seen in history. And this has made it more difficult for us to control the inflation as (there is) increased inflationary pressure on us.
This instead we have no plan to change this predicted goal, mainly because of the following two considerations: No 1, we believe that by setting this goal we have shown the resolve of the government to control the price rises and curb inflation. I think this will also be the top priority on the agenda of the gov’t this year.
No.2, by doing so, we want to stabilize people's expectations for price rises. When prices rise at a fairly rapid pace, usually the price expectations are more fearful than the price rises themselves. And I think we have set this goal because we also have some confidence in what we have. At present the grain reserves of this country are at a level between 150 to 200 million tons. And things have not changed that in this country we still have a general oversupply of major industrial products. As why we believe that as long as we take right policies and effective measures, we have full confidence that we can control the trend of excessive growth and rise of the price level and thank you.

3. [CNN reporter] Premier Wen, you have the biggest, toughest jobs in the world. I want to ask question about two issues that begin with the English letter T. One is Tibet, there is turmoil and violence in Tibet and China is accused of cracking down peaceful demonstrations there, the Dalai Lama calls it a cultural genocide. And in the latter of this development some are advocating a boycott of Olympics, what do you say to these?

The other question is Taiwan, you’ve always said China will never tolerate independence of Taiwan. Taiwan, this weekend, will hold elections and referendum. If Taiwan’s voters approved a proposal in the referendum, that Taiwan will apply to the United Nations as Taiwan, will you consider that a de facto declaration of independence? And if so, will China go to war to stop that? ( de facto (拉丁语) existing in actual fact, whether rightly or not: a de facto ruler, government, right 实际上存在的统治者﹑政府﹑权利)
And now,Chen Shuibian is stepping down, do you think there is better prospects for you to sit down with the new president in Taiwan?

我是美国有线新闻网的记者。我知道,您的任务是世界上最艰巨,也是最庞杂的。我想提出两个问题,这两个问题都涉及到英文字母“T”打头的问题。一个就是西藏问题,我们知道最近在西藏发生了骚乱和暴力的事件,有人追究镇压了和平的示威游行,而且达赖也指责中国在进行所谓的“文化灭绝”,甚至有些人呼吁要抵制北京的奥运会,您对这样一些说法和指责有何评论?

第二个问题是台湾问题。您也多次说过,中国绝不容忍“台湾独立”,很快台湾地区将举行选举和公决,如果公决当中的议案被通过,也就是说选民通过选票认为台湾应该以台湾的名义申请加入联合国的话,中方是否会认为这等同于事实上的“台独”宣言?中方是否会采取行动来制止这一做法?另外,现在陈水扁即将下台,您认为是否您和未来台湾新的所谓“总统”进行对话会出现更为光明的前景?

[温家宝]你提的这两个问题都是涉及中国的统一、主权和领土完整的问题。首先,我回答一下关于西藏的问题。

The two questions you have raised just now are all important to China’s unity, sovereignty, and territorial integrity, and first I would like to address the question concerning Tibet.

最近在西藏,主要是在拉萨发生了打、砸、抢、烧事件。详细情况,昨天西藏自治区的政府领导人已经向记者做了通报。
It is true that recently in Lhasa, Tibet, a turmoil involving the beating, smashing up property, and arson (纵火) and ransacking(抢劫) was taking place. As for the detailed information about that incident, I think, yesterday, a leader from the people’s government of the Tibet Autonomous Region already held a press conference.

[温家宝]在这起事件中,极少数人打伤以至致死无辜群众,手段十分残忍。

And in this incident, a small number of violent rioters injured or even killed innocent people on the street, and they used extremely cruel means.

砸毁车辆和公用设施,烧毁了民房、商店和学校。They smashed up vehicles, public utilities and they also torched down private housing, stores and schools.

这起事件严重破坏了拉萨正常的社会秩序,给拉萨市人民群众生命财产带来极大的损失。
This incident has seriously disrupted public order and normal life in Lhasa and the incident has also inflicted heavy losses of lives and property for the people in Lhasa.


[温家宝]我们有足够事实证明,这起事件是由达赖集团有组织、有蓄谋、精心策划和煽动起来的。
There is ample fact and we also have plenty of evidence proving that this incident was organized, premeditated, masterminded and incited by the Dalai clique.
这就更加暴露了达赖集团一贯标榜的“不追求独立、和平对话”是一片谎言。
This has all the more reviewed that the consistent claims made by the Dalai clique that they pursue not independence but peaceful dialog are nothing but lies.
伪善的谎言掩盖不了铁的事实。Their hypocritical lies can not cover the ironclad facts.

当地政府和有关部门依照宪法和法律,采取十分克制的态度,迅速地平息了这起事件,维护了拉萨以至西藏各族人民的利益。 
The local government and competent departments have been in strict keeping with the constitution and laws, exercised extreme restraint and they have taken prompt measures to quell (平息)the situation and protected the interests of people in Lhasa and in Tibet.
我想在这里回答你,从西藏和平解放,实行民主改革到现在,西藏是在进步了、发展了,那种所谓“中国政府灭绝西藏文化”,完全是一派谎言。

What I would like to stress in this answer to you question is that since the peaceful liberation and particularly since the democratic reforms in Tibet, Tibet has moved forward and Tibet has become more developed. And those claims that Chinese government is engaged in so-called cultural genocide are nothing but lies.

[温家宝]我们不仅有能力维护西藏的稳定和正常的社会秩序,而且要继续支持西藏的经济发展和社会进步,提高西藏各族人民的生活,保护西藏的文化和生态环境。这个立场是不会动摇的。
We are fully capable of maintaining stability and normal public order in Tibet, and at the same time, we will continue to support the efforts of Tibet to develop the economy and make social progress. We will continue to help Tibet improve the livelihood of people of all ethnic groups. And we will continue to support the efforts to protect the cultural environment, the culture and natural environment in Tibet. We will never waver in this position.

[温家宝]第二,关于台湾问题。现在确实是个敏感时期,我所关心的就是要维护台海的和平与稳定,促进两岸的共同发展,这应该成为两岸关系的主题和主旋律。
As for the issue of Taiwan, it is true now the situation in Taiwan is in the sensitive stage and what interests me most is to maintain peace and stability in the Taiwan Strait and to seek common development for both sides across Taiwan Strait. And I think this should become the main stream and main goal in growing cross- strait relations.

[温家宝]我们之所以反对“入联公投”,就是因为如果这样一些主张得逞的话,它将改变台湾和大陆同属于一个中国的现状,势必冲击两岸关系,势必危害两岸人民的根本利益,势必造成台海局势的紧张,破坏台海和平以至亚太地区的和平。
We opposed to the so-called referendum scheme for Taiwan’s membership in the UN, because we believe that if such kind of schemes would succeed, that would deny the reality that both Taiwan and mainland belong to one and the same China, and that would deal a serious blow (deal a blow – hit sb/sth) to cross-strait relations, that would harm the fundamental interests of people on both sides, that would cause tension in the Taiwan strait and that would threaten peace in the Taiwan Strait and peace in the Asia-Pacific region at large.

[温家宝]我在这里想再一次重申,凡属涉及中国主权和领土完整的事,必须由包括台湾同胞在内的全体中国人民决定,任何人想把台湾从祖国分裂出去都是不会得逞的,也是注定会失败的。
I would like to use this opportunity to reiterate that all issues that concern China’s sovereignty and territorial integrity should be decided together by the entire Chinese people including our compatriots in Taiwan. No one could ever succeed in his attempt to separate Taiwan from China, and such kind of attempt is doomed to fail.

[温家宝]我还想强调,我们希望在一个中国的前提下,尽早地恢复两岸和平谈判,什么问题都可以谈,包括结束两岸敌对状态这样重大的问题。谢谢你。
I would also like to stress that we hope to resume peaceful negotiations under the precondition of One China at an early date. And in such kind of new negotiations, whatever topic can be put on the table including such important issues as putting an end to the state of hostility between the two sides.
Thank you.

 

4. [Financial Times] Thank you, Premier. Financial Times.
I have two questions, only one of them beginning with T. The last time China suffered from high inflation was in the mid to late 90s. China tackled it by slowing the economy. Now are you willing to sacrifice some economic growth to slow the economy to bring down inflation this time, even if it means higher running unemployment and more people on the jobless queue? That is the first question.
Second question: I was struck by your introduction, in which you said Chinese leadership no longer blindly follow old conventions. It has always been a convention as far as I remember in China, never to talk directly to the Dalai Lama. If you look at other countries, where they have long-running internal problems, like South Africa and Northern Ireland for example, they have only been settled by leaders of vision who agreed to talk to their enemies or their opponents. On the basis that the Dalai Lama is not seeking independence, would not Chinese leaders be showing greater vision to invite him to Beijing for direct talks?

[英国金融时报记者] 您好,我是金融时报的记者。我有两个问题,其中只有一个问题英文字母打头是“T”。上一次我记得中国面临高的通货膨胀压力,差不多是90年代中期。当时中国采取的对策就是放缓经济的增长。所以这次我们想请教总理,中国面临同样的压力,是否也打算放缓经济的增长?即使这样做,意味着是增加失业,更多的人失去工作。第二个问题是您在开场白当中也提出到了一句话,也就是中国的领导人应该铭记“祖宗不足法”,我记得中国从来没有和达赖喇嘛进行过直接的对话,但我们要看一看世界其它国家和地区处理类似事务的时候,比如说在南非,比如说在北爱尔兰,当时都是有一些具有远见卓识的领导人主动与他们过去的敌人或者是反对者进行对话,所以我想问的是,如果达赖喇嘛不寻求西藏独立的话,中国是否有这样的远见卓识邀请他到北京来进行直接对话? 

[温家宝]感谢您又提出“T”字打头的问题。我们在确定今年的经济政策时,提出两个“防止”。第一个防止就是要防止经济增长由偏快转为过热。这样才能使我们更好地解决经济运行中的一些问题。但是中国是一个有13亿人口的发展中国家,我们还必须保持经济有一定的发展速度来解决就业的压力,通过发展解决前进中的问题。 
(第一句似乎漏了)In making the economic policy for this year, we have made it a priority to do two “prevents”, and No 1 is to prevent a fast-growing economy from becoming an over-heated one. Only by so doing will it be possible for us to better address the problems occurred in the economy of this country. At the same time, we need to bear in mind that China is a developing country with a population of 1.3 billion. And we must ensure our economy will continue to grow at an appropriate rate in order to ease the pressure on unemployment. And in this way we may be probably address the on our way ahead through further development.

[温家宝]我们必须在经济发展和抑制通货膨胀之间找出一个平衡点。现在我们提出经济增长的预期目标是8%,而消费物价上涨指数控制在4.8%左右,就是想找到一个平衡点。 

We want to strike a balance between promoting economic growth on one hand and bringing down inflation on the other. And this time we have set the predictive goal for economic growth at the level of 8%, and we also hope to hold down the CPI to a level of about 4.8%, that is exactly what we do to strike a balance.

[温家宝]我深知这件事情的困难。我曾经讲过,今年恐怕是中国经济最困难的一年。难在什么地方?难在国际、国内不可测的因素多,因而决策困难。
I know fully well how difficult this job can be. As I once said, I’m afraid this year may become the most difficult year in Chinese economy. Why? It’s difficult because there are a lot of uncertainties both inside and outside this country. It makes it more difficult to make decisions.

[温家宝]我们必须密切关注经济局势的变化和走势,及时、灵活地采取对策,并且把握宏观调控的节奏、方向和力度,使经济既保持平稳、较快发展,又能解决大约一千万的就业人口问题,还能有效地抑制通货膨胀。 
We must follow closely the development in the economic environment and latest trends in the economy, we need to take prompt and flexible steps to better cope with the situation, and we need to maintain the pace, the focus, and intensity of our macro economic regulation measures. In so doing we’ll be able to ensure that our economy will continue to grow in a fast yet steady manner. And we will be able to resolve the problem of creating 10 million jobs a year for a newly-increasing population at working age and at the same time effectively hold down inflation.

[温家宝]至于结果怎么样,要到明年的3月份我再给各位回答。但是我有一个信念,就是事不避难、勇于担当、奋勇向前。 As for what will come out of the economic policy and our enforcement, in this regard, I think I’ll be in a better condition to answer the question in March next year. As being said, I have a very firm conviction that we should never shy away from difficult responsibilitiess, and we should always have the courage to take on the difficulties head on and press forward.

[温家宝]第二个问题,我们多次郑重地申明,就是如果达赖放弃独立的主张,承认西藏是中国领土不可分割的一部分,承认台湾是中国领土不可分割的一部分,我们同他对话的大门始终是敞开的。这一条是我们提出的,至今也没有改变。但是最近发生的事件,恰恰证明在这两个关键性的问题上他的虚伪面目。即使这样,我还想重申,我们原有的主张,说话是算数的,关键是要看他的行动。 
As for the second question, we have made it clear in a serious manner as long as Dalai is willing to give up his propositions for so-called Tibetan independence and as long as Dalai recognizes that Tibet is an inalienable part of Chinese territory and Taiwan is an inalienable part of Chinese territory,our door for talk with him is wide open. And this is a position we have made in dealing with this issue, and this position remains unchanged. However, given what has happened recently, we can see clearly those who key issues, that Dalai is very hypocritical. Even under these circumstances, I’d like to reiterate that our original position remains unchanged and we mean what we say. And now what is important is we need to watch what Dalai does, and it’s up to his actions.

[温家宝]我想反问一句,在拉萨制造这样骇人听闻的事件,甚至妄想在中国其它一些地区也制造类似的事件,在国际上组织一些人冲击中国的使领馆,难道都同他无关吗?我们看待达赖,不仅要看他说什么,而且要看他做什么。谢谢。
I’d also like to ask a question, we see that they tried to stage such an appalling incident in Lhasa and also similar incidents in other parts of China, and in the international arena, they also tried to organize mob to storm Chinese diplomatic and consular missions. Are all these activities having nothing to do with Dalai? So I think when we watch Dalai, we should not only listen to what he says but also watch what he does.

 

分享 分享 |  评论 (0) |  阅读 (?)  |  固定链接 |  发表于 21:49
搜狐博客温馨提示:搜狐博客官方不会要求参加活动的各位博友缴纳任何的手续费用。请勿轻信留言、评论中的中奖信息,更不要拨打陌生电话及向陌生帐户汇款,谨防受骗!识别更多网络骗术,请 点击查看详情
您还未登录,只能匿名发表评论。或者您可以 登录 后发表。
 
  *中国人爱国心,搜狗输入法爱国主题皮肤下载>>
表  情:
加载中...
回复通知: 同时用小纸条通知对方该回复